Fajn, jsou to přínosné informace pokud budu uvažovat o fonetickém přepisu pro mezinárodní komunikaci. Domnívám se ale, že v českých textech je tento přepis mylný. Příklad: pokud budu používat český fonetický přepis pro české slovo "oběd", pak jeho fonetická podoba bude "objed", případně i "objet". Z toho vyplývá, že například název ruské kosmické lodi "Союз" je v angličtině sice přepisován jako "Soyuz", což se pak česky čte jako "Sojuz"; ale domnívám se, že správný český fonetický přepis by měl znít "Sajuz" (= absolutně přesný fonetický český zápis).