Krátký přehled o: Základních termínech užívaných při překládání anime a mangy

Napsal Calime.CZ (») 19. 9. 2009 v kategorii Mix starých příspěvků, přečteno: 5704×
storm2.jpg

Pozor! Tento článek byl napsán již v roce 2009, je pravděpodobné, že informace v něm již nejsou aktuální.


Už se vám jistě stalo, že jste četli článek a čtete a čtete a najednou puff! slovíčko, co vám doslova hlava nebere a nevíte, co to je! Proto jsem tady připravila pár termínů, se kterými se můžete setkat a mohly by vás - neznáte-li je - potrápit. Chci podotknout, že zdroje zde nepíšu, poněvadž je to z mé hlavy a ta si už nepamatuje, kde co před kolika lety přečetla. ^_^ Neočekávejte ani odborné vysvětlování. Prostě pěkně "po lopatě".

(pozn. barevně rozlišuji slůvka, co jsou dále v textu vysvětlena)


Anime


- původ ze slova "animešón", což je výslovnost anglického slova "animation" znamenajícího animace. (Rozpohybování něčeho, dodání života, tedy oživení)

- zahrnuje všechnu tvorbu (seriály, filmy, OVA atd.) z Japonska kreslenou ve stylu manga.

- existuje mnoho žánrů (neomezuje se to pouze na Pokémony a hentai =to je žánr)

- více naleznete ZDE.


Dorama


- je vlastně "drama" neboli hraný film, seriál. Označuje se také jako "live action" v překladu něco jako "živá akce".

- často si vypůjčuje náměty z anime nebo mangy.


Manga


- je japonský komix, lišící se od západních komixů zalíbením v disproporcích (velké hlavy).

- zvýšenou disproporčnost je možno vidět zvláště ve stylu chibi.

- je více žánrů.

- čte se zprava doleva!

- více naleznete ZDE.


Manwha


- je korejský komix, od mangy se liší (většinou) prostším stylem kresby a jakousi špičatostí.

- většinou vtipná a odlehčená

- čte se narozdíl od mangy normálně! Tedy zleva doprava!




Raw


- znamená "čistý, surový" - tím je myšlen jakoby podklad pro něco.

- jako raw označují překladatelé anime nejčastěji díl seriálu (nebo i film), do kterého nikdo nezasahoval. Tedy to, co bylo odvysíláno v japonské televizi. To také používají k tvorbě enkódů.

- pro zajímavost raw nemá karaoke.


 

Enkód


- je raw spojený s titulky. Díváte se na anime, kde se vám dole objevují titulky, aniž byste je museli spouštět externě (z vnějšku)? Ano, právě sledujete enkód (encode).

- těch 24 min jednoho dílu anime trvá i několik hodin (1-2 - podle výkonnosti počítače).

- NE každý počítač je schopný ten nápor (tedy enkódování) unést.

- dělá se to proto, aby mohly být v anime efekty (třeba karaoke) a neoslabovalo to nijak chod počítačů těch, kdo to sledují.

- enkódy se nejčastěji dělají v programu MeGUI.


 

Karaoke


- v anime si hraje písnička, japonče si zpívá a do toho na obrazovce lítají písmenka! Ano, ta létající písmenka, to je jedna z nejtěžších práciček, které na enkódu lze udělat.

- sestávají nejčastěji z fonetického přepisu (do eng výslovnosti - tzn. ta slova si můžete zpívat se zpěvákem), kanji (jak se ty většinou slabiky zapisují v jap. písmu - toto je běžnému západnímu smrtelníkovi na nic - nepřečte to) a překladu (který jako jediný se nepohybuje)

- karaoke není nutností - je to taková hračička, ale je těžké ji vytvořit. Nejčastěji se ale dělá v programu Aegisub.


 

Editor


- je člověk, který zvládá photoshop, či jiný kouzelný program upravující fotky a jiné obrázky. Musí mít velkou trpělivost.

- jeho práce sestává z 3 hlavních úkonů - odstranění původního textu, úprav pozadí a dosazení nového textu.

- pozor - zásada! Text v bublinách by MĚL BÝT V KAPITÁLKÁCH (= to je to velké písmo, kterým jsem to tu napsala) a nejlépe bezpatkovým písmem.


 

Časování


- je činnost vskutku neoblíbená a značně nekreativní. Vše, co děláte, je, že hlídáte, kdy ta či která postava začne mluvit a kdy skončí. Problém je, že za těch 24 minut ty postavy mluví klidně i 300-400x a vše, co děláte je odklikávání, kdy se začne a kdy se skončí.

- na tuto činnost nepotřebujete žádné znalosti jazyka.

- provádí se to nejčastěji v programu Aegisub.

- je to sice nevděčná práce, ale je nutností, protože k čemu je mít překlad, když není čas, kdy se má zobrazit?


 

Typesetting


- je vcelku milá práce (mám ji ráda). Kreativní jedinec vybere typ písma a jeho barvu, kterou by rozlišil různé nálady či dokonce postavy v anime.

- různý typesetting se používá pro opening a ending, rozlišení minulosti, myšlenek,


 

Aegisub


- program, v němž lze vytvořit: typesetting, překlad, časování, karaoke.

- je určený právě pro otaku (=anime nadšence), kteří se tímto zabývají.


 

Opening


- ano, začíná nám anime (či cokoliv tohoto typu) a už nám z bedýnek hrají našlapané tóny úvodní znělky. A to je opening (ozn. též jako "op").

- odvozeno od eng slova "open" (= otevřít) ano... Čechu se dere na mysl slovo otvírák... ale radši tomu říkejme anglicky.


 

Ending


- ách, anime skončila a tentokrát na nás proudí melancholická melodie "titulkové písně". A to je ending.

- odvozeno od eng slova "end" (= končit)


 

Chibi


- znamená něco jako "malý". Je to specifický druh kresby, kdy je normální postava - většinou pod vlivem silných emocí - vykreslena roztomile.

Gravitation-adopt-chibi-shuichi01

Zde jeden z nejznámějších "chibi uživatelů" Shuichi z anime/mangy Gravitation. (Třímá v náručí svou lásku Yukiho)

 

 


Tak a to by mohlo být pro dnešek všechno. Příště se možná podíváme na rozpis žánrů ^_^

Hodnocení:     nejlepší   1 2 3 4 5   odpad
Facebook MySpace Google Twitter Topčlánky.cz Linkuj.cz Vybrali.sme.sk Del.icio.us

Komentáře

Zobrazit: standardní | od aktivních | poslední příspěvky | všechno
Bleach z IP 85.71.68.*** | 20.9.2009 21:31
jjsmilesmilesmile
Dawn z IP 85.70.195.*** | 19.9.2009 21:24
mas to pekny Calime smile


Nový komentář

Téma:
Jméno:
Notif. e-mail *:
Komentář:
  [b] [obr]
Odpovězte prosím číslicemi: Součet čísel pět a nula